❤🐳🎧 РОМАНТИКИ 🎼🐬🎸

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ❤🐳🎧 РОМАНТИКИ 🎼🐬🎸 » Неисправимые романтики » Значение и происхождение фраз и крылатых выражений


Значение и происхождение фраз и крылатых выражений

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Дорога ложка к обеду: значение пословицы

Фразу «Дорога ложка к обеду» слышали многие, обычно этой пословицей упрекают того, кто сделал что-либо позже назначенного срока.
Однако не все знают, что полная форма этой старинной русской пословицы звучит так: «Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку». И если первая ее часть относительно понятна, то вторая требует пояснений.

Дело в том, что в старину в крестьянских семьях ели из одного горшка, подаваемого на стол, зачерпывая еду каждый своей ложкой. Тарелки и вилки можно было увидеть лишь в зажиточных семьях. Без ложки за стол не имело смысла садиться, поесть бы человек все равно не смог. Крупную посуду в избах хранили в так называемой посудной лавке, прообразе современных кухонных гарнитуров. А вот место для тех же ложек, особенно уже стареньких, было на полках, расположенных под посудной лавкой, в так называемом «подлавочье», месте совершенно «непрестижном», поэтому и говорили «Новая ложка с полочки на полочку, а состареется – по подлавочью наваляется».

Таким образом, смысл пословицы более циничен, чем мы привыкли думать. Ценно только то, что необходимо; перестав быть необходимым, предмет (явление, свойство, чувство, человек) теряет всякую ценность.

В русском языке есть масса аналогов этого выражения:

Дорого яичко к Христову дню.

Добрый совет ко времени хорош.

Дорога помощь в пору и др.

В иностранных языках также встречаются созвучные поговорки:

A stitch in time saves nine (англ.) – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.
Zu seiner Zeit gilt ein Glas Wasser ein Glas Wein und ein Heller einen Taler (нем.) — В свое время и стакан воды считается стаканом вина, а геллер – талером (геллер – мелкая разменная монета, талер – крупная серебряная).
Современное звучание этого интернационального выражения наиболее точно выразил французский писатель Ромен Роллан: «Все хорошо лишь в свое время и на своем месте».

Можно сколько угодно рассуждать на тему «лучше поздно, чем никогда», но тем, кто так считает, рано или поздно придется повторить избитый диалог:

– Извини, что я звоню так поздно…
– А ты не поздно, ты зря…
:flag:

+3

2

Откуда пошла фраза «Алёша, подай патроны!»

Фраза «Алёша, подай патроны», в отличие от других фразеологических оборотов, не слишком распространена. В большинстве случаев эти слова используются, если даже после долгого объяснения человек не понимает, чего от него хотят, «зависает». Ближайшим аналогом является не менее интересная, но значительно чаще встречающаяся идиома «не тормози».

Скорее всего, начало употребления устойчивого выражения связано с появлением в СССР 70-х годов прошлого века очередного из многочисленных и любимых народом анекдотов на неиссякаемую тему сложных взаимоотношений родственников, а именно, тёщ и зятей:

– Папа, папа, а почему бабушка так странно бежит – зигзагом?
– Кому бабушка, а кому тёща! Алёша, подай патроны, сынок…

Возможен и второй вариант: Алёшами (в других редакциях Васями, Ванями, существуют также нецензурные версии) часто называют людей недалеких, неспособных ни на что, кроме самых простейших действий или постоянно попадающих в сложные жизненные ситуации по собственной глупости. В этом контексте данный устойчивый речевой оборот становится как бы именем собственным «Он же Алеша-Подай-Патроны».

+3

3

«Не спеши языком, торопись делом»: значение пословицы

Многие полагают, что это выражение является одной из старинных русских пословиц. И действительно, именно в этом качестве оно впервые было напечатано в разделе «Пора – Мера – Успех» «Пословиц русского народа» В.И. Даля в варианте «Не спеши языком, не ленись делом (а торопись делом)!». Однако этот афоризм имеет ещё более древнее происхождение, так как относится к разряду библейских изречений и упоминается в Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, одной из книг Ветхого Завета: «Не будь скор языком твоим и ленив и нерадив в делах твоих» (Сир. 4, 33).

Смысл выражения заключается в том, что самые прекрасные планы могут так и остаться планами, если не будут предприняты конкретные действия по их воплощению в жизнь.

У этой пословицы есть масса русских аналогов:

категоричное «Меньше слов, больше дела»;
нечасто используемое «На словах, как на гуслях, а на деле, как на балалайке»;
более привычное «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь»;
и даже довольно циничное «Обещать – не значит жениться».

Существуют похожие выражения и в иностранных языках:
Doing is better than saying (англ.) – Лучше делать, чем говорить.

Von schönen Worten wird man nicht satt (нем.) – От красивых слов сытым не станешь.

Mucho ruido y pocas nueces (исп.) – Слова ветер уносит.

Со времени написания Библии прошло несколько тысячелетий, но, видимо, выражение это относится к тем незамысловатым истинам жизни, которые, как бы ни были перефразированы, не потеряют своей актуальности никогда.

+3


Вы здесь » ❤🐳🎧 РОМАНТИКИ 🎼🐬🎸 » Неисправимые романтики » Значение и происхождение фраз и крылатых выражений